При
переходе на латиницу труды, написанные кириллицей, получат новое дыхание. Их
можно возродить с помощью современных технологий, считает замдиректора
Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова. По словам Анар Фазылжановой,
не нужно преждевременно бить тревогу, что страна потеряет ценные рукописи,
литературные и научные достижения. Эксперт призвала не политизировать процесс, а профессионально подойти к вопросу
подготовки методологии.
Анар
Фазылжанова, заместитель директора института языкознания им. А. Байтурсынова:
К
примеру, после принятия основных правил, если вы являетесь специалистом айти
сферы, то мы выдаем вам проверенные инструкции. Вы, в свою очередь, основываясь
на новом алфавите, создаете латинское программное обеспечение из прежних
кириллических график. Это возможно. Таким образом, все наши разработки, станут
доступны населению.
В
свою очередь, профессор «Назарбаев Университет» Джон Шоберлайн напомнил, что
почти для всех стран постсоветского пространства смена алфавита проходила
болезненно. Казахстан же подошел к вопросу обдуманно, - отметил
Шоберлайн.
Джон
Шоберлайн, профессор «Назарбаев университет»:
Это
достаточно сложный вопрос во многих случаях. Мы можем брать прмиер Узбекистана.
Сразу после распада Советского союза, Узбекистан решил перейти на латиницу, но
до сих пор этот процесс не завершен. Во многом кириллица еще преобладает.
Е. СИСЕНОВ