Произведения казахстанских авторов могут распространить в 70 странах мира. Об этом сообщили в Национальном бюро переводов. Сегодня в Астане прошла встреча отечественных поэтов и писателей с переводчиками. По данным организаторов мероприятия, в рамках проекта «Рухани Жангыру» к изданию готовят две антологии «Современной казахстанской прозы и «Современной казахстанской поэзии». Книги планируют выпустить на шести языках. Для этого привлекли более пятидесяти специалистов из Великобритании, Франции, Испании, России, Китая.
Рауан КЕНЖЕХАНУЛЫ, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР НАЦИОНАЛЬНОГО БЮРО:
Надо понимать, что специалистов способных в оригинале читать казахскую литературу и ее переводить напрямую в таких языках как испанский или французский очень мало, где-то совсем нет поэтому мы идем через подстрочники и сейчас как раз тот момент когда у нас есть подстрочный перевод и специалисты, которые работают с подстрочным переводом получат возможность в рамках этих встреч провести индивидуальные и профессиональные интервью с каждым из авторов.
Кристина ЗЕЙТУНЯН, БЕЛОУС ПЕРЕВОДЧИК:
Надо переводить не только язык, надо переводить культуру, чтобы эта культура стала понятнее. Если бы все оставлять, как есть полностью слово в слово ничего не будет понятно и это просто не дойдет до читателя.
О. ЧАПУРИНА