Қазақша Полная версия

«Кулагер» И. Жансугурова на английском будет доступен книголюбам 100 стран

  • AstanaTV
  • 02 апрель 2019
  • 6503

«Кулагер» - теперь и на языке Шекспира. Перевод легендарной поэмы Ильяса Жансугурова презентовали сегодня в Национальной академической библиотеке. Международному читателю жемчужину казахской литературы подарила шотландская поэт-переводчица, Белинда Кук. Она работала с прямым подстрочным переводом с казахского на английский, опиралась на работу коллег из Германии. «Кулагер» на немецком вышел в 2016-ом году. «Но больше всего помогла поездка в Казахстан - к могиле главного героя - Акана Серы, и к местам, описанным в поэме», - рассказала Белинда. Символическое перерезание пут своего детища автор увидела через видеоконференцсвязь.

Белинда КУК, ПОЭТ-ПЕРЕВОДЧИК /ВЕЛИКОБРИТАНИЯ/:

С момента моего возвращения из Казахстана я начала читать интересную литературу - книги «Великий Джут» и Безмолвная степь. Эти две книги дали мне абсолютное понимание трагедии казахского народа во время полного уничтожения культуры кочевников. Поэтому работа над «Кулагером» была для меня прекрасным опытом и очень важным событием.

Иноходец поэта Акана Серы, которого убивают завистники - в поэме образ иносказательный. Так в 1936-ом году, Ильяс Жансугуров ставил под сомнения методы советской власти. Поэта арестовали, расстреляли, а рукопись - «Кулагера» и номера газеты «Социалистик Казахстан» полностью изъяли из библиотек. Для потомков произведение сохранил в обычной подушке друг Жансугурова. А внучка поэта - Жанар Джандосова на презентации рассказала: в отличие от оригинала, стихи на английском - белые. Западный поэтический стиль считает рифму архаичным явлением.

Жанар ДЖАНДОСОВА, ПРЕЗИДЕНТ ФОНДА ИЛЬЯСА ЖАНСУГУРОВА, ВНУЧКА ПОЭТА:

Это действительно трогает за душу, когда она говорит «Goodbye, my Kulager, you must remain here!». Слезы наворачиваются на глаза. И многие люди, которые читали - иностранцы, англичане, говорят, что это очень хороший перевод.

Иллюстрации подготовил внук Абильхана Кастеева - Даурен. Издать книгу взялось Национальное бюро переводов - это первая международная публикация организации. Пока выпущено пятьсот экземпляров, они уже продаются в казахстанских книжных магазинах. Но при высоком спросе тираж планируют увеличить. Также электронный вариант поэмы на английском будет доступен книголюбам ста стран.

Е. БРЫНЮК