Қазақша Полная версия

Ученики казахских школ массово перейдут в русские, - филолог о переходе на латиницу

  • AstanaTV
  • 26 октябрь 2019
  • 11732

Казахский алфавит на латинице снова отправили на доработку. На недостатки указал президент. Выяснилось, что при разработке не учли расположение букв на клавиатуре. Оно противоречит международным стандартам. Не удобен он и для чтения. К примеру, заимствованное слово «схема» читается многими как «шема», признают сами разработчики. Туркоязычные страны шли к этому десятки лет и почти везде она провалилась. К переходу не были готовы преподаватели, не успели выпустить учебники, а население так и не научилось использовать латиницу в обычной жизни. Такую же картину мы наблюдаем и у нас. Поэтому решили не торопиться. По этой причине идет отток детей из казахских школ в русские. Яна Гладкова провела свой эксперимент.

За минувшее столетие Казахстан пережил 3 алфавита. Арабскую вязь 90 лет назад сменила латиница. Спустя 10 лет ей на смену пришла кириллица. Сейчас казахский язык на пороге новой вехи развития. Алфавит из 32-х букв с шестью акутами утвердили еще в прошлом году. Вокруг него тогда разгорелись горячие обсуждения. А когда споры поутихли, о недостатках заявил сам Президент.

Касым-Жомарт Токаев, Президент Республики Казахстан:

Историческое решение о переходе на латинскую графику было принято около двух лет назад. Однако в алфавите все же имеются недостатки. Языковедам необходимо усовершенствовать алфавит. Дал соответствующее поручение министру культуры и спорта Актоты Раимкуловой.

После заявления Главы государства о недочетах заговорили сами разработчики. Словно знали, но молчали. Самые спорные моменты в новом алфавите - диграфы. То есть две буквы «дают» один звук. Их казахстанцы читают по-разному. Отсюда и непонимание.

Анар Фазылжан, научный секретарь национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова:

В новом алфавите их два - ш (sh) и ч (сh). На пробных уроках школьники слово «схема» читают как «шема». Также споры идут вокруг букв «и» и «і». Ведь заглавные буквы не различаются, и поэтому могут слово «ине» прочитать как іне или, наоборот, ішік как «ишик». А таких слов в казахском языке нет.


Яна Гладкова, корреспондент:

Мы решили провести эксперимент. И проверить, действительно ли в произношении этих слов встречается такая неразбериха. Сейчас узнаем!
- Здравствуйте, прочитайте, пожалуйста, слова на латинице.
- Схема или Щема? Щима! А это? Ооой, блин! На казахском это - ине. А, так, это - «анэ». Ну, не знаю, к вопросу о латинице в казахском языке, это вызывает недоумение. Зачем придумывать велосипед, есть же латиница в других тюркских языках.
- Щема, ине. Знаете, эти слова в казахском языке? «Ине» знаю, иголка. «Щема» - нет.
- Ээ. щёма? Знаешь это слово? Нет.
- Шема.
- Схема.


Из всех опрошенных правильный ответ дал лишь один человек. Также прозвучало мнение, что при переходе на латинскую графику следует использовать опыт других стран. Самым ярким примером служит Турция. Процесс в этой стране занял около 30-ти лет. Противники реформы – консервативные и религиозные оппоненты говорили об отрыве страны от большого исламского мира и подмене традиционных ценностей на «чуждые». Но Турция с этим справилась на «отлично». Только вот Казахстану такая модель не подходит, считает филолог Дастан Ельдесов.

Дастан Ельдесовю, филолог:

Для нас не подходит, в силу того, что у нас есть второй язык – русский язык. В Турции не было второго языка. Переход на латиницу не учитывает наличие второго языка. +В экспериментальных школах сейчас изучают 4 графики, 3 языка. Это усложняет изучение всех языков. Надо учитывать языковую ситуацию. Пока русский язык – второй, нет смысла переходить.


Отток детей из казахских школ в русские, забытая история страны и безграмотный народ. Такое будущее ждёт нашу страну, по мнению филолога, после перехода на латинскую графику. Люди разделятся на 2 лагеря, считает Ельдесов.

Дастан Ельдесов, филолог:

Будет 2 языка. Казахский язык на кириллице и казахский язык на латинице. Фонемная основа двух языков разная. Это будет не простой перевод, а транслитерация. Будут большие проблемы в написании международных терминов, перевода литературы.

Несмотря на то, что пока в делах графических не всё так гладко, как хотелось бы, предприниматели активно меняют вывески. Вместо традиционного письма, названия аптек, магазинов и различных заведений  оформлены латинскими буквами. И не всегда правильно. Но эксперты считают, что так – методом проб и ошибок – можно прийти к прогрессу.

Анар Фазылжан, научный секретарь национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова:

Да, на уличных вывесках сейчас используют латинскую графику. Вначале я и сама боялась, что, если мы сейчас начнем внедрять, то потом простому народу будет трудно работать с новым, уже окончательным вариантом. Но пока мы не будем писать, читать на латинском, мы не поймем, где допускаем ошибки. Не будет никакого прогресса. Пусть люди постепенно привыкают.

О том, что спешке здесь не место на днях заявил и министр информации и общественного развития. Окончательный вариант алфавита будет удобен всем, говорит Даурен Абаев.

Даурен Абаев, министр информации и общественного развития РК:


Есть споры, есть дискуссии, но они касаются технических вопросов. Это тоже хорошо. Это говорит о не безразличии к судьбе языка. Все эти нюансы, конечно, известны и Елбасы, и Касым-Жомарту Токаеву. Именно поэтому было дано поручение продолжить работу по данному направлению. Я думаю, что в скором будущем нам будет представлен вариант, который в полной мере устроит всех – от школьников, студентов, до профессоров и IT-специалистов.


Кстати, последним тоже предстоит немало работы. Казахский алфавит на латинице не подошел для клавиатуры. Неправильно подобрали расположение букв, рассказал вице-министр культуры и спорта Нургиса Дауешов. Оно противоречит международным стандартам.

Нургиса Дауешов, вице-министр культуры и спорта РК:


Мы провели тестовые работы с компанией Lenovo. Оказалось, что расположение нового алфавита не подходит стандартам Unicode. Сейчас мы работаем над этим и учтем все недовольства, предложения общества и усовершенствуем.


Внедрить латинскую графику в Казахстане должны до 2025 года. Поэтапно. В планах уходящего года стояла подготовка преподавателей, которые будут обучать население писать латинскими буквами. Но, поскольку будет дорабатываться ещё сам алфавит, процесс может затянуться на долгие годы.

Я. Гладкова